[预告][变形金刚之野兽战争 双语双字幕版 塞联字幕组作品] 其他资源类


变形金刚之野兽战争 双语双字幕版

File:Alliance Beast Wars Vol1 DVD.jpg

这部动画是从1996年开始播出,到1999年结束。

共计三季,52集。

剧情上跟G1美版98集关联,又是独立的故事。它被全世界迷友评为最好的变形金刚动画,

超越了G1美版98集。


作品情况:

1.画面 960*720 ,由于澳大利亚版的野兽战争DVD是超码的,放大到720P后画面还凑和,放大到1080P就糊了。

既然我们隔壁都压好了,我们就不折腾了,反正他们没版权。

另外,官方只发售过DVD,从未发售过蓝光,大家可自行遴选收藏。



2.声音两道:英语+辽艺国配



3.字幕三道:1.中英文双字幕 2.中文字幕 3.英文字幕



译制过程:本作品的作译过程历时一年,前半年在研究专有名词翻译,后半年在字幕翻译。

本字幕版除了人名翻译上借鉴了辽译国语版外,其他的均为自主翻译。


在G1美版98集翻译完之后,我们就把目标对准了BW BM了,毕竟是亲儿子了。

说实话,BW的翻译条件很早就成熟了,但我们一直就没有做。

因为我们遇到了4个名词的翻译问题,犹如4座大山,翻不过去。哪4个名词呢?听我一一道来。


关于Optimus Primal的人名翻译

这是我们最头痛的一个人名翻译了,他的人名翻译有很多,“黑猩猩”“猩猩将军”“擎天圣”还有“冲天猿”等等。

选择很多,但真正能让字幕组成员都认同的,没有。难就难在这里。

另外这个Optimus Primal除了黑猩猩这个动物造型外,他还有个新版的。


我相信有一部分人就没见过这个,请容我废话几句:

这个人物是正宗的动画角色,来自104集的救援汽车人,在第三季中出场两集。

擎天柱获得了第三形态:霸王龙形态。说实话,我看到这个名字时,我也楞了。

幸好这个名字并没有出现在动画中,不然我翻译时绝对会崩溃的。

另外呢,从《天元之力》开始,字幕组就一直在讨(zhēng)论(chǎo)这个名字该怎么译制,但那时我们还没准备好。


我把各路大神们的意见归纳一下:

1. 现在出了新造型了,以后变野兽的擎天柱都可以叫名字,不能再跟猴子挂钩了。——言之有理。

2. 自从“擎天圣”这个译名出来,很多新迷友已经认同了,这个现象不容忽视。   ——言之有理。

3. 以这个人在动画的所作所为,根本就配不上这个“圣”字,反对用这个字。      ——言之有理。

4. 这个Optimus Primal 应该是Optimus Prime + animal。建议名字用“擎天+犭+?的原则” ——思路不错。

我想大家现在能体谅翻译的难度了吧,要想有个结果,要么妥协、要么创新。

我选择了创新以满足上述4个条件。

我知道《新华字典》绝对不够我用了,还好我有《说文解字》,我相信我们神奇的汉字一定有办法解决。

最后我们这个Optimus Primal的译名最终出来了,


我相信99%的人不认识这个字,60%以上的人打不出这个字(五笔和手写输入法可以,其他输入法均需要录入用户词库)。这个字没有读音,也没有意思。

根据我们汉字的规则,就念半边吧。当然,打不出这个字的人就权当是“擎天圣”吧。


关于Optimal Optimus的人名翻译

在擎天㹩这个名字确定后,接下来的“Optimal Optimus”就简单了。

首先在动画中,这个名字出自威震天之口,就他一个人是这么叫的,有点戏虐的味道。一共叫了五次。

根据这个英语,它的翻译方式肯定是XX擎天㹩,这样就不会显得太突兀,毕竟大家都是叫擎天㹩的。

“Optimal”是最优秀的意思,而擎天㹩进化之后,身材一下子变得很巨大。

根据这两点,我最终把“Optimal Optimus”翻译为“巨擘擎天㹩”。


当然,我们在《天元之力》中用的并非这两个名词,以后出《天元之力》收藏版时,我会修正过来。


关于“maximize”和“terrorize”的翻译

这两个名词,在国配版中或其他字幕版中,均被翻译成“变形”或“变身”。

有意思的是,在日语版中,日本人也把它翻译成“变身”,是不是东方人的思路都一样的?

这个翻译被TFWIKI批为毫无道理,他们认为双方的变形口令是很独特的,这样的翻译不仅仅人物在转换阵营时的转换口令变得毫无意义,也影响到了剧情。

在银箭诞生后,威震天偷偷转换了他的变形口令,银箭显然不喜欢反派的变形口令,他说:我太不喜欢这个词。这本来是个暗示,现在搞成了疑问。



另外,“变形”这个变形口令要到BM里才能使用,如果现在就用了,到那时又会产生矛盾。



所以我觉得这个必须要好好翻译出来。如果说前面的译名至少还有选择的余地,这个啥都没有。

对两个词的翻译要求是,必须隐含变形/变身之意,最好能借用现成的成语。


“maximize”直译“最大化”,意译“变形为巨无霸”,词性中性。这个词简单到无内涵可挖掘,我决定把它引申为“变成原来的人物形态”(注意变成动物形态的口号叫:beast mode.),最终定稿为“返本归原”。



“terrorize”直译“恐惧化”,意译“变形成吓人的样子”,词性贬义。 那就翻译为“变成凶神恶煞”,最终定稿为“凶相毕露”。


尽管这两个名词的翻译不算太好,但也合情合理,把很多以前的翻译矛盾都化解掉了。不过我说的合情合理只限于前两季,到第三季时某个人有点混乱。


这四个名词,整整折腾了我半年之久。也许你不喜欢,但也请你理解翻译之难。


接下来公布一下人名翻译

擎天㹩 Optimus Primal 威震天 Megatron

巨擘擎天㹩 Optimal Optimus

犀牛 Rhinox 巨蝎 Scorponok

恐龙勇士 Dinobot 蛇鸟 Terrorsaur

黄豹 Cheetor 狼蛛 Tarantulas

精灵鼠 Rattrap 黄蜂勇士 Waspinator

白虎 Tigatron 毒蜘蛛 Blackarachnia

飞箭 Airazor 魔鬼 Inferno

银箭 Silverbolt 快刀 Quickstrike

变异变体 Transmutate 狂暴 Rampage 

急先锋 Depth Charge

虎鹰 Tigerhawk 恐龙勇士 Dinobot II

沃克人 Vok 红蜘蛛 Starscream


多数都遵从了国语版,这里我要感谢给我提供意见的迷友们。

我本来想把“勇士”这个词全部踢掉的,可发现有两个家伙踢不掉,恐龙勇士去掉“勇士”后,就不太对劲了,按G1的说法叫它“机器恐龙”?算了。

黄蜂勇士就想都别想了,原因见下图。

我翻译的动画字幕,我会尽最大可能让人名一致。


集数顺序混乱的问题

如果我说《野兽战争》同样也存在着集数顺序混乱的问题,不知道有几个人会相信?

因为《野兽战争》每集的故事相对独立,不太容易看出来。

我是怎么发现的呢?在翻译《力量暴增》(悬浮山-蛇鸟造反)时,蛇鸟一开始就造反了,威震天说我以为你已经接受教训了,说明蛇鸟曾经造反过。


但前面没有这回事。本着追根问底的精神,我研究了一阵子,终于查出了问题:集数顺序混乱。

根据TFWIKI的提示,这一集的前一集疑似是《双面危机》,在《双面危机》老鼠混进了原始兽,成了蛇鸟的副官,并成功怂恿蛇鸟造反。

从种种迹象上看,这应该是蛇鸟第一次造反。

随后我又发现其他的集数混乱的情况,那集数混乱的到底有几集呢,我查了一下,是白虎诞生到飞箭诞生之间。

1.威震天的对白,证明《双面危机》是《力量暴增》的前一集

2.在《胜利》中白虎回基地时,老鼠说“野蛮人回来了”,说明这是白虎第一次回来,《时间探针》调后面去

3.《暗黑血统》中没有白虎出现,提到《胜利》前面。

我把我认为正确的顺序排出来,仅供参考,但我们最终的排序会跟TFWIKI上的一致,要调整你们自己去调。

5(指挥权)-7(坠落的同伴)-8(双面危机)-6(力量暴增)-9(高级捕鼠器)-10(游猩战术)-13(暗黑血统)-14(真假恐龙勇士)-12(胜利)-11(时间探针)-15(火种)


同时我们在翻译过程中,对一些称谓和名词有不同的翻译:

1. 大家都知道魔鬼对威震天的称呼是“女王”,其实不全是。多数时候他叫威震天是“皇室(royalty)”,少数时候才是“我的女王(my queen)”,反正魔鬼是不太正常的,大家理解就好。




2. 第一集中擎天㹩把“平衡舱”留在了轨道上,其实这个“平衡舱”的说法是不对的,它的真正意思是“静滞舱”,也就是说原生体在里面处于静滞状态,不能说、不能动,但可以想。

在剧中也多次出现了“静滞锁”“静滞状态”。08动画中还出现了“静滞手铐”。

所以,要是翻译成“平衡舱”,就不知所云了。

不过,我们商量了一下,根据我们以前的译法,这个“静滞舱”应该成翻译成“休眠舱”的,08动画、领袖的挑战、塞伯志都是这么翻译的。为了保持一致,就续用了“休眠舱”。



3. 同时我们对一些横跨多部动画或跨越动画漫画的名词,翻译时有创新、有妥协、也有横向连锁。

 



本该是抓猫的,我们继承了G1的“机器狗”的美丽错误,就继续“狗”了。



这个荣光城来自漫画,是野兽战争时期,巨无霸的首都,它是在铁堡的废墟上建立起来的。整个BM的故事就发生在这里。





写了这么多,大家都看明白了吧?我已经把下半年、明年会连载什么都说明了。

那么什么时候啊? 很简单,接在G1 98集来。


最后,我还有一个小小的疑问,要求真正喜欢野兽战争的迷友,帮我投个票(详见隐藏内容):




最后于 2月前 被panruiwei编辑 ,原因:
最新回复 (54)
全部楼主
  • tiangu 2月前
    0 引用 2
    哇,还有这个,了不起
  • zerg 2月前
    0 引用 3
    想不到还有这个惊喜
  • 三国周郎 2月前
    0 引用 4
    这个也要洗版了吗
  • 达纳 2月前
    0 引用 5
    这个也要洗版了吗
  • 张毅 2月前
    0 引用 6
    太不容易了,膜拜大神
  • 太阳针 2月前
    0 引用 7
    字幕组太用心了,强烈支持!!!
  • optimus0228 2月前
    0 引用 8
    楼主辛苦了
  • law 2月前
    0 引用 9
    感谢这么用心的字幕组:-)
  • darkwing 2月前
    0 引用 10
    这部当年没有完整的看完,这次一定补上
  • lover520f 2月前
    0 引用 11
    这个非常不错啊!!!!!!!!
  • cywar3 2月前
    0 引用 12
    Optimus Primal这个译名应该是变形金刚史上争议最大的一个了吧,我个人觉得可以翻译擎天柱队长
  • 慢半拍4869 2月前
    0 引用 13
    太期待了,强烈支持
  • 引导石 2月前
    0 引用 14
    感谢塞联阵分享
  • creepdeath 2月前
    0 引用 15
    精华资源,感动。
  • 大头重涂 2月前
    0 引用 16
    pan大和字幕组太有心了,试着百度了一下,不知道对不对  “㹩”:“㹵”的异体字,意为"狩猎",念ying3
  • liuyu000000 2月前
    0 引用 17
    pan大真是功德无量啊,感谢!
  • jazz_prime 2月前
    0 引用 18
    感谢塞联阵分享
  • jazz_prime 2月前
    0 引用 19
    dark glass十分有需求!即便最终决定不翻译,也请麻烦将音频分享出来,感谢!
  • 0 引用 20
    谢谢字幕组
  • 43wargame 2月前
    0 引用 21

    感謝字幕組...以前放學回家就看這個....但不是每天都能看....玩在可以重新看一遍了

  • 43wargame 2月前
    0 引用 22
    話說那個暴龍威震天也出了玩具
  • megaflame 2月前
    0 引用 23
    真不容易,辛苦了
  • huoxiaowei2018 2月前
    0 引用 24
    跪拜字幕组,这个太牛了
  • negroy 2月前
    0 引用 25
    拜求神作!
  • redsha 2月前
    0 引用 26
    厉害了,静待
  • 狂飙 2月前
    0 引用 27
    期待!
  • fanyy2014 2月前
    0 引用 28
    支持,又有经典的动画可以看了
  • leeflydragon 2月前
    0 引用 29
    太好了,支持更新
  • milo1978 2月前
    0 引用 30
    “maximize”形态转换
    “terrorize”伪装解除
    这样带有动态感,毕竟这个口令是用来变形的。“返本归原”“凶相毕露”有点类似九头蛇万岁的口号化。霸王龙在非战斗时期转变为人形,大喊“凶相毕露”有点神经的感觉。
  • panruiwei 2月前
    0 引用 31
    milo1978 “maximize”形态转换 “terrorize”伪装解除 这样带有动态感,毕竟这个口令是用来变形的。“返本归原”“凶相毕露”有点类似九头蛇万岁的口号化。霸王龙在非战斗时期转变为人形,大喊“凶相 ...

    1. maximize 强调的是动物形态到人形的变形,你一个“形态转换”把“beast mode”也吃掉了。

    2. terrorize 强调的是反派彩色,否则你怎么解释银箭说他不喜欢这个词呢。

    3. 你可以去跟BW的编剧们讨论一下非战斗时期的问题。我只是把原意翻译出来,尽量不带个人的感情彩色。

    最后于 2月前 被panruiwei编辑 ,原因:
  • jianchihu 2月前
    0 引用 32
    洗洗更健康,字幕组辛苦了
  • 恒山毅水 2月前
    0 引用 33
    又是个大工程!!!
  • yxd4587 2月前
    0 引用 34
    虽然没怎么看过bw,但是还是要进来支持楼主。感谢楼主造福迷友。
  • 海兹尔 2月前
    0 引用 35
    童年回忆呢,记忆中看得比较全的一部了~
  • SHOCK & AWE! 2月前
    0 引用 36
    在哪下 ?
  • Garo09 2月前
    0 引用 37
    pan大,真假恐龙那里已经出现了哨兵,但是哨兵进入测试阶段的时候是捕鼠器那一集,所以真假恐龙放前面有点不太合理啊
  • panruiwei 2月前
    0 引用 38
    你说的很道理,真假恐龙勇士 高级捕鼠器 双面危机,这三集形成三角关系了
    1. 因为克隆的关系,真假恐龙勇士 要排在 双面危机 前面
    2. 因为哨兵的关系, 高级捕鼠器 要排在 真假恐龙勇士 前面
    3. 因为毒蜘蛛的关系,双面危机 要排在  高级捕鼠器 前面
     你们自己看着办吧
  • Garo09 2月前
    0 引用 39
    pan大,还有个细节,就是力量暴增那里没有出现毒蜘蛛和白虎。如果说白虎在野外没有经常和黑猩猩他们一起行动,还可以解释,但是力量暴增那里霸王龙做实验哪那里原始兽是几乎全员出现了(包括最狡猾的狼蛛),这时候毒蜘蛛没有出现似乎有点说不过去了。您提到的蛇鸟造反的问题其实也有道理。只不过当初第一次看的时候我只是当作蛇鸟在TV正片之前在塞伯坦星可能也造反过一次,后面力量暴增算第二次。而双面危机那里霸王龙则故意不提是第几次造反。另外剧情形成三角关系的情况在G1第三季里就有过了。我自己根据自己的理解重新排了顺序。您如果需要的话我把排列之后的集数目录发给您过目。
  • panruiwei 2月前
    0 引用 40
    你爱发你就直接发好了,这种东西恐怕是没有正确答案了,除非编剧出手。所以我就保持跟TFWIKI一致。
  • 紫雨蓝天 2月前
    0 引用 41
    支持PAN大。翻译实际没有对错,音译,直译,意译都是翻译的基本,就看大伙习惯接受哪种。
  • 将心向火星 2月前
    0 引用 42
    回一个先
  • jose 2月前
    0 引用 43
    期待野兽战争,字幕组辛苦了
  • ILOVESLEEP 2月前
    0 引用 44
    真是好消息啊,我可怜的硬盘空间又要报警了
  • xv424 2月前
    0 引用 45
    好消息
  • 夏亚桑 1月前
    0 引用 46
    感谢分享
  • 鑫DECADE 1月前
    0 引用 47
    期待
  • ToFu_1541785952 1月前
    0 引用 48
    感谢分享
  • tofu 1月前
    0 引用 49
    感谢分享
  • laozhouyong 1月前
    0 引用 50
    居然挑出了顺序打乱的集数,P大太用心了。辛苦!
  • ECUPL 1月前
    0 引用 51
    感谢分享
  • christianderson 1月前
    0 引用 52
    感谢塞联的分享!感谢字幕组工作人员的辛苦付出!我的老号基本废了,什么也看不了,连最基本的普通帖都看不了,只好重新注册了这个新号,现在重新走一遍流程,其实这些我都下载过了,没办法,再来一遍吧!路漫漫其修远兮!!!
  • kingwebs 1月前
    0 引用 53
    谢谢楼主分享!
  • myt149 25天前
    0 引用 54
    感谢这么用心的字幕组:-)
  • wsjwxj 18天前
    0 引用 55
    瘦下来 收下了看看   能下载吗
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      56
        登录 注册 QQ登陆
返回