只有我对一些金刚的译名感觉别扭嘛?

youha914 2015-6-14 3202

看漫画无非就是赏心悦目的画风,跌宕起伏的剧情和妙笔生花的翻译,进入IDW三线剧情导致以后人物锐增,各种有的没的都来掺和一下,对于了解世界观的大神能一一道出来历,但是翻译方面是不是越来越中国风了?电脑怪杰和小诸葛的翻译听说是继承辽译的版本,但是这个本身就莫名其妙,实在太写意了吧,有些汉化组把电脑怪杰译为和金盾感觉要好一些,后来又新增的西凉丸和祝融夫人,感觉西游和三国铺面而来......英语渣一只,没汉化根本不看漫画,所以一只很感谢汉化,但是西方人整个东方名字是不是很奇怪?{:soso_e137:}
最新回复 (0)
  • megaflame 2015-6-30
    0 引用 2
    只有我对一些金刚的译名感觉别扭嘛?

    为发帖两周不得回应的楼主挽个尊

    并附回答

  • tfa3 2015-11-30
    0 引用 3
    电脑怪杰和合金盾翻译的都差点事,头领4人组的英文名(说全了还有Cerebros应该是5人)都应该和脑袋有关系,小诸葛和老顽固可以保留,Cerebros意思是大脑,Chrome虽然是铬,但感觉这里指“坚硬”再加后缀dome(圆顶),以此类推

    其实我是看上译95集动画长大的,但是我坚决地认为“红蜘蛛”“神风队”翻译的很烂
  • 游客 2015-12-25
    0 引用 4
    挺赞同LZ的。。浓浓的美漫画风里是中国古风极浓的名字,不是说哪里不好,就是。。。怪怪的,仿佛一个叫查理和马丁的中国古人,名字都是好名字,也能解释通,就是感觉有点儿别扭{:soso__14347937040236606360_4:}
  • sanseredaiyu 2017-7-12
    0 引用 5
    就直接按原意翻就好
  • 荒荒野野 2017-7-18
    0 引用 6
    不是还有元始天尊么.....
  • maglc 2017-8-1
    0 引用 7
    翻译根据自己的境界来~
  • cecilia390 2018-2-2
    0 引用 8
    翻译根据自己的境界
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      2
        登录 注册 QQ登陆
返回