[预告][变形金刚之野兽战争新传 日语双字幕版 塞联字幕组作品] 野兽战争新传/Beast Wars Neo 其他资源类


[预告]变形金刚之野兽战争新传  日语双字幕版

File:BWNeoPoster1.jpg

这部动画是日本原创的,从1998年开始播出,到1999年结束。

共35集。

剧情上跟日版的野兽战争Ⅱ有关联,讲述的野兽战争Ⅱ之后的故事,到最后白狮擎天柱和惊破天相继回归,当然这个惊破天其实是宇宙大帝的化身。



画面为640*480(二区原版DVD压制)

音轨: 日语

字幕三道:1.中文字幕 2.英文字幕(日版人名)3.英文字幕(美版人名)

注:英文字幕由日本狩人字幕组译制




公布一下人名翻译:

猛犸擎天柱 Big Convoy

长颈 Longrack         炎冲天 Magmatron

眼睛蛇 Cohrada 暗器 Guiledart

扑朔 Stampy 刀背 Saberback

击破 Break 吊索 Sling

高能 Heinrad 封锁 Dead End 

马蹄 Mach Kick 枭千羽 Archadis 

至尊擎天柱 Great Convoy  九头蛇 Hydra

破岩 Rockbuster         疯箭 Crazybolt 

横撞 Randy         硬头 Hardhead 

白狮擎天柱 Lio Convoy         火箭筒 Bazooka

锋芒 Sharp Edge         杀手锏 Killer Punch

能耐 Bump

魁罡 Survive        混血兽 Blentrons

真一 True One                狮鲉蜂 Rartorata

               逆戟象鲸 Elphaorpha

导航仪 NAVI 蜓蜥魔 Drancron

魔导仪 DNAVI 宇宙大帝/惊破天 Unicron/Galvatron

如果大家对译名有什么异议,赶快提出来,现在还有机会修改。



下面容我废话几句:

1.关于“Great War”的翻译

“Great War”这个词多次出现在BW和BM里,现在BWNEO里也出现了。不过我在翻译中发现美版和日版对这个“Great War”的定义也不一样。

于是我查了一下,在BW中这个“Great War”是从1984年汽车人和霸天虎苏醒后到霸天虎战败为止的整个战争,用最简单的话说,就是G1四季动画。我在BW中把这个“Great War”就直接翻译成“大战”,当时也没想太多,只求语言通顺,意思清楚就行。

而在BWNEO这个“Great War”就是指变形金刚大战宇宙大帝的战争,用最简单的话说,就是86大电影。我在BWNEO中把这个“Great War”翻译成了“旷世大战”。大家在看的时候注意一下就行了。



2.关于动画美日版选择性翻译的问题

变形金刚动画一直都有美日版之分,反正萝卜白菜,各有所爱。美版原创的多数迷友自然会选择英语;日版原创的而美国(英国)没有引进配音的,迷友也只能选择日语;但这里有争议的就是RID2000和AEC,RID2000是日版原创,英国引进后进行了剪辑配音;AEC则是日美合作,各自配音,结果美版在E版和C版都搞得有点残废。

我们塞联字幕组在这两部动画的翻译选择上,RID2000我们选择了日版,AEC我们选择了美版。为什么会这样选择呢?答案很简单:汉语配音。

我不止一次在网上看到,有人在搜索汉语版的RID2000,尽管这个是山寨到不能再山寨的配音,但很多人都说是童年的记忆。这个汉语配音是对应日版动画的。目前我们搜集到的汉语配音有缺,希望有收藏的迷友能帮助一下。

那AEC呢,A版的汉语配音倒是同时当匹配美版和日版,E版没有汉语配音,C版有汉语配音但配不上日版的。

现在大家明白了吧我们为什么会作出这样的选择了吧。




3.老动画翻译就此结束

由于各种各样的情况,这一部的翻译工作持续了一年,这个进展算是比较慢的了,好在最后结束了下来。准确的说这一部应该是我们字幕组翻译的最后一部老动画,换个说法,变形金刚的老动画我们都已经翻译完了。

我知道你们会说那《塞伯坦传奇》呢?就是C版,这个好像没有下载资源。C版其实我们在2016年年底就翻译完了,当时还上传到了B站,如果你们去B站还能搜索到《塞星传奇》的话,你们会看到我们的字幕的。

就目前而言,我对AEC三部曲的翻译不太满意,A版的人名搜索,把清扫机翻译成清道夫,罗嗦翻译成急先锋,边路翻译成双面人等等等等,从当时来看,我也算是始作俑者之一了,这种翻译简直是清新脱俗,或者标新立异,但从现在来看,已经不适合我大一统的想法了。所以我希望,仅仅是希望,有机会把AEC再搞一遍,做成双语字幕。总之,《塞伯坦传奇》目前不提供下载。



4.渐行渐远的我们

这次的BWNEO翻译速度有点慢,这也说明了一个问题,我们已不再年轻。随着年龄的增长,我们肩上承担的压力就会越来越大,与这个圈子也渐行渐远。以后出字幕的速度可能就没以前那么快了,这一点希望大家见谅。

说实话,能够将目前主流的官方动画都翻译一遍,我个人已经很满足了。

最后,谢谢大家一直以来的支持。




最后这部动画的翻译工作已经完成,校对工作还在进行,我们准备在八月份的某一天开始连载,敬请期待。


最后于 2月前 被panruiwei编辑 ,原因:
最新回复 (33)
全部楼主
  • TANK 2月前
    0 引用 2
    感谢大佬的劳动
  • 小布丁 2月前
    0 引用 3
    感谢大佬
  • ty_keng 2月前
    0 引用 4
    辛苦了
    準備收藏
  • slyredfox 2月前
    0 引用 5
    辛苦各位了~感谢!
  • duanjn 2月前
    0 引用 6
    强. 不过aec我还是想看日版的
  • twomix 2月前
    0 引用 7
    辛苦了各位大佬。日版的变形金刚估计是搞笑类的
  • 0 引用 8
    辛苦了!塞联阵的大佬们!感谢一直以来的付出!₍ ᐢ.⌄.ᐢ ₎ ꜆˖.♡
  • lw_19810512 2月前
    0 引用 9
    看过当年日文原声非DVD版本的
  • 恒山毅水 2月前
    0 引用 10
    非常感谢字幕组一直以来的付出!
  • i990049 2月前
    0 引用 11
    为什么岛国最近几年都没出变形金刚动画了?是因为觉得不像后宫动画那样有市场吗?
  • EvePrimrose 2月前
    0 引用 12
    辛苦啦!太感谢了!
  • 19442674 2月前
    0 引用 13
    各位大佬辛苦了   
  • fanyy2014 2月前
    0 引用 14
    感谢字幕组,辛苦了,又有的看了,撒花
  • tiangu 2月前
    0 引用 15
    终于要来了,不错
  • zpmj 2月前
    0 引用 16
    真的太感动了,像你们致敬!
  • xgdsg 2月前
    0 引用 17
    感谢大佬
  • nanakase2005 2月前
    0 引用 18
    辛苦了!塞联阵的大佬们!向字幕组致敬!
  • 向往佛系 2月前
    0 引用 19
    似乎都开始不在年轻,完全理解这种感受。谢谢付出和分享,有你们真好
  • slyredfox 2月前
    0 引用 20
    非常感谢,各位老大辛苦了!
  • 吃芒果的 2月前
    0 引用 21
    字幕组yyds
  • linhuolan915 2月前
    0 引用 22
    非常启动比较权威的字幕翻译,谢谢字幕组的努力。
  • leococo 1月前
    0 引用 23
    非常感谢,各位老大辛苦了!
  • zerg 1月前
    0 引用 24
    这么多年一直在坚持,很不容易了,各位辛苦了!
  • xiaohao410423 1月前
    0 引用 25
    对字幕组一直以来的辛苦付出说声谢谢
  • godofwar0010 1月前
    0 引用 26
    非常感谢,各位老大辛苦了!
  • godofwar0010 1月前
    0 引用 27
    非常感谢,各位老大辛苦了!
  • 2peng08 1月前
    0 引用 28
    非常感谢,各位老大辛苦了!
  • 叉鱼 1月前
    0 引用 29
    汉化组辛苦了~
  • nanakase2005 1月前
    0 引用 30
    真的太感动了,向字幕组致敬!
  • 兔牙 1月前
    0 引用 31
    今天把内容看完了,看到不再年轻,泪目了。
  • xiaoyao 1月前
    0 引用 32
    期待中
  • lh2010 1月前
    0 引用 33
    真的非常感谢字幕组的辛苦付出
  • steelwoo 1月前
    0 引用 34
    感谢字幕组,辛苦了.
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      35
        登录 注册 QQ登陆
返回