《变形金刚基础课》(Transformers: The Basics)是迷友Chris McFeely制作的一系列介绍变形金刚基础知识的视频。该视频由制作者在油管上发布,自2017年6月3日至今,已结成105集,可谓洋洋大观。
一
恕我后进,我第一次听说变形金刚基础课是在2019年11月17日。
当时,有B站Up主因为用我的译名去制作变形金刚基础课字幕,受到“人身威胁”、“已经退出TFC资料组”、“下一步是更正往期字幕错误,或在炮姐翻译出授权版本后自行删除”、“因为有几期用了塞联阵狂飙的翻译结果被人喷”、“狂飙译名害人不浅”、“译名选择纯属是个人爱好,若得罪哪位大佬还请高抬贵手”。
补充阅读:变形金刚基础课人身威胁事件http://www.transfans.com.cn/thread-11279.htm
译名选择纯属个人爱好,这也能得罪人?!时至今日,我都接受不了这件事,但它就是发生了。只是我并不奇怪,因为就在这次网络暴力变形金刚译者事件发生的6个月前,W女士因为5个变形金刚译名,在网上把我骂到一无是处:
“拍脑袋翻译不以为耻反以为荣,十多年的’资深’翻译经验就是这水平?”
“拿着错误来炫耀,是嫌近些年TF翻译里的私货幺蛾子不够多吗?”
“把舌头捋直了表达原义就那么难吗?”
“脱离原文胡诌八扯”
“十多年如一日,真的是走火入魔了”
补充阅读:忽然面目可憎起来的一位旧友http://www.transfans.com.cn/thread-11278.htm
译名这事,真的是我们爱叫啥就叫它啥。您说柯博文,我说擎天柱,他说OP,大家都知道对方讲的是谁,即便大家当面聊起来,也不可能会出现叫擎天柱的人把叫柯博文的人给骂了。译名是用来交流,不是用来设置障碍的。怎么一上网就骂街,还能人身威胁?大家还是不要网络暴力,善待译者,求同存异。对于变形金刚的热爱,发乎情,止乎礼!
B站变形金刚基础课Up主遭网暴,是我遭W女士辱骂的延续和升级,所以当初在W女士因为译名站出来骂我的时候,我曾对她说过:“你真是起了一个很糟糕的头” 。
二
我第二次听说变形金刚基础课是W女士2020年4月15日挂漫动侠抄袭她的变形金刚基础课1-4集字幕、机翻。
挂文中,W女士再次阴阳怪气地提到我的译名,指责漫动侠“推广某著名汉化团队译名,把原作科普视频变成了某著名汉化团队译名的广告片”。
我还是那个态度:变形金刚人物译名,别人愿意叫啥我不管,我也不会因为有人译了/用了不一样的译名就去骂别人。我接受别人的不同译名,我接受别人骂我的译名,但您别骂人。
我不知道漫动侠在做变形金刚基础课,被挂前,他按照《变形金刚:史记》(Transformers: Historia)漫画的文字描述,从塞联阵发布的作品里找出相应的页面,截图,设计动态效果,合成配乐和配音,制作发布了“变形金刚史记”(视频)。
漫动侠制作发布“变形金刚史记”(视频)是出于他的个人爱好;他打的是他自己的牌子;他也没有提前知会于我,包括他做变形金刚基础课。
“变形金刚史记”(视频)的台本并非原创,它是IDW公司十三年的漫画故事概述,它是一本书,《变形金刚:史记》作者Chris McFeely,由IDW公司出版,中文版权在海星创造,译者K大。这十三年的变形金刚漫画,塞联阵都翻译了。漫画大家也晓得,每页都是图片,图片上有对白,对白有足够的冲突和起伏。而史记是每页都是文字,配有极少量的关键截图。但这本书不似当下流行的“三分钟让你看懂xxx”的讲漫,书的作者巧妙概述IDW公司连载了十三年的变形金刚故事,把剧情的高低起伏仍留给那几百集漫画。
这部视频是由一位变形金刚爱好者的个人原创驱动,有展示手法的创新,值得变形金刚爱好者瞧个热闹,W女士不该指责塞联阵转发漫动侠的“变形金刚史记”(视频)。塞联阵将漫动侠的作品转给变形金刚同好时,写着“还望雅鉴,拜谢转发”,W女士就把她的挂文标题写着“雅鉴雅鉴”云云。
W女士一边谴责漫动侠,一边把漫动侠在变形金刚基础课上犯的错往塞联阵身上连。在W女士的“缝合”下——因为漫动侠做的变形金刚基础课用了我的译名;因为漫动侠做的“变形金刚史记”(视频)用了K大的作品——漫动侠抄袭成了塞联阵抄袭,漫动侠机翻成了塞联阵机翻。
顾及塞联阵形象,我很冒昧地要求漫动侠:暂缓发布“变形金刚史记”(视频),当时他已经做到了第6集(未发布)。
我是译者,我知道做内容的辛苦,我不能光站在网上跟人讲一个道理,就禁止一位变形金刚爱好者发布他自己的作品——为了让K大的译文远离W女士的网暴,我游说漫动侠:用真人配音音轨重制“变形金刚史记”(视频),避免他认为我有私心,我建议投稿到变形金刚中国联盟。
对等地,我以个人身份去帮漫动侠翻译变形金刚基础课——
一是因为我在某种意义上抢走了漫动侠的“变形金刚史记”(视频);
二是因为就在漫动侠修改冒用的ID、道歉、删帖,并公开声明有关变形金刚基础课的“错误及纠错行为皆出自主,不涉及任何组织和个人”之后,W女士生拉硬套,硬说漫动侠删除自己做的变形金刚基础课,“大概是B站的情况让余老板和该汉化团队心虚了”,我想我可以用自己的作品澄清她的指责。

当时在B站,有8位变形金刚爱好者,把变形金刚基础课1-99集差不多都做了字幕,所以我只去追新。之所以我后来也翻译了变形金刚基础课1-4集,是因为W女士一直在把漫动侠抄袭的事情和观众的怒火引到塞联阵,那我索性帮漫动侠把变形金刚基础课1-4集也翻译了。所以漫动侠重新发布的变形金刚基础课1-4集和100-102集,不是抄袭也不是机翻,是我翻译的。
变形金刚基础课知识点集中且概括,变形金刚是我个人爱好,我不是专业权威,也不是资深译者,翻译得不好,大家琢磨切磋。
三
我第三次听说变形金刚基础课,是W女士2020年5月18日挂我和塞联阵。
我对塞联阵负有管理责任:
——漫动侠是漫动侠,漫动侠不是塞联阵。漫动侠打着他自己的旗号机翻变形金刚基础课,我没看过,不评论。漫动侠打着他自己的旗号抄W女士的变形金刚基础课1-4集,塞联阵谴责、陪绑。
——与塞联阵无合作关系的一位变形金刚爱好者抄了某俱乐部百科上的175条词条,做成人物档案图片,发在了塞联阵,事发后,该爱好者主动发微博撇清与塞联阵的关系,向某俱乐部道歉;我本人删帖、道歉——为表诚意,我同时公开了我自己翻译的410条变形金刚档案译文的非商业使用权;塞联阵公示道歉、谴责。



而W女士竟然说我这是在给塞联阵做广告!?塞联阵不是公司实体,亦非宗族血亲,出了事,我第一时间厘错溯源,承担责任,做出补偿。W女士说我“道歉和声明都那么敷衍”,无异于杀人诛心。
“变形金刚史记”(视频)署名Chris McFeely没问题,没有署名IDW公司是制作者的失误,也是大家玩儿的心思重,对变形金刚这一个人爱好没有商业诉求,没大照顾到IDW公司的海外商业利益,更没有您说的挟洋以自重,“拐着弯也要硬傍圈内大佬名气给自己贴金”的想法。
W女士,Chris McFeely亲点B站变形金刚基础课唯一正主,三年里自己翻译了15集,批评我这个7天翻译了7集的译者不要强行这个、不要强行那个。
您说我“最终的目的是:借用海外科普大佬Chris McFeely已经在中国迷友间树立起来的人气给自己背书,体现自己的权威性,以此博取人气和流量,巩固自己组在圈内的地位。”
——B站,加上我共有9位迷友翻译变形金刚基础课字幕,之前您网暴的那位Up主:“不再支持你”,一个人翻译了22集;还有一位Up主:“unx-04”,这位更了不起!一个人翻译了55集。Chris McFeely在中国迷友间的人气是大家一起树立起来的,包括我。
——圈里我即便有什么权威或地位,也统统和您没关系。我做我喜欢的,不是您骂了我,我这个人连同我的作品就都消失了,您总念诵这些干嘛?
——十七年来我的作品即是我的背书。我没有因为译名去网暴迷友;我没有让Chris McFeely“注意到了”B站Up主的百花齐放;我没有让Chris McFeely发声明说只能由我来翻译变形金刚基础课。
——Chris McFeely知道您三年翻译了15集吗?人家知道“不再支持你”五个月翻译了22集吗?人家知道“unx-04”八个月翻译了55集吗?
——“认真的原创制作者及汉化者被浇灭热情”的事,您不是代表“国内广大无辜的迷友”都告诉Chris McFeely了吗?Chris McFeely在油管发声明的时候,人家知道您网暴译者、追骂同好、污蔑同行的斑斑劣迹吗?您没在Chris McFeely面前“抹黑中国粉丝形象”吧?
——独乐乐,与人乐乐,孰乐?我不需要“无脑追捧”,“质量是第一”可是您自己吹的,还需要大家给您往上抬一抬吗?大家都是博人气和流量,您是最丑陋的,没有之一。

我做我的业余翻译,译名我爱叫啥就叫它啥,我怎么“欺世盗名、招摇撞骗”了?
W女士,某俱乐部网站/论坛管理人员、某俱乐部“翻译组技术总监”。您的某俱乐部一直冒用“变形金刚中国联盟”这一民间非盈利组织的名号,推销侵权玩具,自诩“单品销量销额吊打孩社的TF”。到底谁在“欺世盗名、招摇撞骗”?
上一次您挂漫动侠,我们私下交涉的结果,也是您那一方亲口定的规矩:“大家都不在这个事情上做任何新的事情”,结果您又来微博挂我和塞联阵。
“往大一点说,塞联阵这套做法开了一个非常恶劣的头:不用负一点道德责任……享受通过不道德手段赚来的人气和流量(也许还不止于此)……恐怕就会有更多的人认为这样做正确,并且纷纷步其后尘……看不懂原文的普通迷友想了解作品真实原貌却无处可得……这些人在海外抹黑中国粉丝形象……整个环境的发展会愈发畸形……”
——塞联阵是非商业化的,是免费的,是秉持义举。往多大一点说,您也不能这样说塞联阵。您也是一位译者,一位读书人,您却在网上放肆侮辱、造谣自己不满意的人,“在海外抹黑中国粉丝形象”,作为“整个环境的发展会愈发畸形”的践行者,您能适可而止吗?
我是翻译漫画的,变形金刚于我只是个人爱好,您和某俱乐部是存在盈利模式和利益诉求的,我在您的生意里没有任何利益纠葛。您跟我讲“欺世盗名、招摇撞骗”这八个字?我劝您在好好恰饭与好为人师之间,二选一。
不是每个生产玩具、卖玩具的商家都会过来跟我讲:喂!你这个变形金刚人物译名有问题,不能用!谁用我就网暴谁!
对吧?
四

Chris McFeely于5月17日发声明,明确他对变形金刚基础课许可翻译之主体:“一些国际迷友找到我,要求许可翻译该系列为他们的母语。我得公开讲一下,仅有两个频道我给予过此许可,他们是中国视频共享网站“bilibili”上的Freccia……”
而在Chris McFeely这份声明前后,W女士一直在违反原作者的许可。即,迄今为止,W女士在B站以Freccia名义发布了35集变形金刚基础课,其中有13集不是W女士翻译的——5月17日前有9集;5月17日后发布的所有变形金刚基础课都不是W女士翻译的。

上图(某集变形金刚基础课字幕,迷友投稿),把Predacons“原始兽”翻译成“巨狰狞”,是您干的吧?“多年前既成事实形成通用的中文名字我们无法去强行改变”——我老早就听您这样说了,听说您要从译名入手,革“上译”的命而不得,这回您终于下手了,革了“辽艺”的命?
还有啊,您打着“慢工出细活”、“质量是第一”的旗号,您可一定要对得起自己吹的牛,一定要戴上耳机,好好听听变形金刚基础课台本是啥。翻译您做不好,校对您也做不好,整天在网上骂人,您这是要做精神领袖吗?
您骂用了我的译名的作品是“糟粕翻译”、“垃圾翻译”,骂别的译者是“汉化圈败类”;骂读者/观众“全然不去思考什么叫做萝卜快了不洗泥”。变形金刚民间汉化圈拍案叫骂的时代由您而起,您现在却连变形金刚基础课都不翻译了?!技术性的误译是可以接受批评的,但是变形金刚人物中译名,这类属于文学性、艺术性的,您如果仅扣一个“夹带私货”的大帽子来批评,这是有失体统的。那不如我单方面宣布:您的译文质量是第一。好吗?别再来怼我咯!玩去吧!
一个微博4000多张配图却连自己的影子都从没有出过镜的TF圈网暴老名人,您打的每个字,我都无法相信您是站在公义的角度上打的。如果有网友因此网暴了您,那是您应得的。如果您要想证明网友网暴错了,您最好证明自己不该被网暴,而不是去骂塞联阵。我觉得微博应该为您开发一个新的收费项目:每年250元,允许微博首页同时置顶1-3条微博。
前面提到的,漫动侠于5月17日之前,在B站重新发布的,我翻译的变形金刚基础课1-4集和100-102集遭人举报,已被下线。其他版本的变形金刚基础课在B站还可以看到。
遵照Chris McFeely的意愿,我和K大现在把变形金刚基础课中文字幕投稿给他,再由其审核发布于油管。感兴趣的迷友可自行前往观看。

以上全部内容,仅为作者个人意见,不代表任何组织或集体。匆匆成文,纰漏难免,欢迎指正。
最后于 2021-1-27
被狂飙编辑
,原因: