忽然面目可憎起来的一位旧友 八卦


狂飙CH3N7HiN 2019-05-07 02:50:28

求求大家还是多转发我们的汉化作品吧

自2003年4月至今,我翻译变形金刚漫画已近16个年头。最近,有位读者,也是几年前我曾经努力结交的一位旧友,半夜起来,言辞激烈地发微博批评我和我的朋友们在变形金刚人物中译名方面的努力和创意。


通常,在翻译外国文学作品时,人名是音译的,变形金刚则有例外。1988年由上海音像资料馆/上海电视台译制的《变形金刚》G1动画,采用意译的手法,根据人物角色的形象,原创了诸如:OptimusPrime/擎天柱、Omega Supreme/大力金刚、UltraMagnus/通天晓、Rodimus Prime/补天士、Superion/大无畏、Decepticon/霸天虎、Megatron/威震天、Galvatron/惊破天、Cyclonus/狂飙、Starscream/红蜘蛛、Devastator/大力神、Menasor/飞天虎、Bruticus/混天豹、Unicron/宇宙大帝、Metroplex/猛大帅、冲云霄/Predaking这些俯仰皆是的经典中译名,既易于动画片低年龄观众的理解,又朗朗上口。

 

就连变形金刚(Transformer)这个词,也是当年的翻译者在其本意(具有使形态发生改变能力的人)的基础上,引入了汉语佛教词汇:“金刚”(“金刚”最早也是在魏晋年间由佛教经文的翻译家在其梵文本意之上,意译而来的外来词),完成了一次精妙的外来语归化,帮助孩之宝公司实现了巨大的商业价值。

 

我暂不去探讨哪些沪译版变形金刚人物经典中译名是这位读者说的“多年前既成事实形成通用的中文名字我们无法去强行改变”的,就事论事,我就谈谈这位读者批评的,我们原创的中译名,说说我们的思路,看看这位读者有什么改善意见?


其一:小淘气Nautica

是的,Nautica(诺帝卡)是个服饰品牌,在我还没去了解这个词的拉丁语含义之前——我高中时买过它家的夹克——我就知道它是个船,logo就印在衣服上。所以当我第一次在漫画汉化过程中遇到Nautica这个狡黠可爱外显羞涩内芯充满勃勃生机的角色时,我一上手就排除了音译——“诺帝卡”或其他不同的中文写法,我担心会侵害商家的权益,也担心给知道这个服饰品牌的读者造成混淆。我不得不转向意译,反复咀嚼这个单词,从本意到引申意,再到读音——我找到了Nautica与naughty(淘气的)的谐音,结合人物形象,将Nautica定名:小淘气。

 

来看看这位读者:她写出了Nautica的拉丁语本意,词性,以及tfwiki上一长串的该人物的变形形态描述——“具备短距离太空穿梭能力的潜艇(submarine with limited space travel capabilities)”——漫画刚一发布时,tfwiki上可还没有这么详细的描述(Nautica这个人物初登场是在2014年1月的《变形金刚:随时变形状》#25,而她的变形形态直到2014年8月的《变形金刚:难以置信》#32才出现)。Nautica翻译成什么才好呢?她有什么好的改善意见吗?她没有说。

 

要我说,小淘气挺好的,我爱这个淘气的小淘气——这个中译名一点都不“本末倒置”。这位读者说她“不知道漫画里是不是对这个名字的典故另有说明”——你可以去看看漫画,看完了再来批评我们。


小淘气Nautica

其二:西梁丸Caminus

Caminus这个名词出现在2014年4月的《变形金刚:风刃》#1,一开始他是一名变形成飞船的泰坦,载着塞伯坦人离开战乱的故乡,去宇宙中创造和平盛世。编剧为了将女性变形金刚引入变形金刚故事主线而设置了这一角色。所以我们在作品注释中写得清楚:西梁丸(Caminus),原文是拉丁语‘铸造’之意,他是一位泰坦,推测长着一张日本歌舞伎脸,根据最新设定,几乎所有的女性变形金刚都来自其上。中译名灵感来自《西游记》中的西梁女国。日本船不都叫XX丸嘛。

 

紧接着,2014年7月,Caminus又成了这一船塞伯坦人的殖民地行星名,故事讲泰坦Caminus为了维护殖民地的发展,拆分了自己的身体,只保留了脑模块。2015年3月,另一位编剧将原本属于G1趋准脉系(Aligned Continuity)的人物:激射(Hot shot)编为西梁人(Camien),并进一步解释到:不知为啥,塞伯坦上的女性变形金刚灭绝了,但是Caminus上还有男女变形金刚并存——这谁顶得住啊?!我们当时翻译漫画的时候不可能留白,也不可能预测到一年后的剧情走向。

 

来看看这位读者:她说“还是那句老话,变形金刚终究是西方原创的作品,翻译时应该更多地从西方人角度思考”,她说“译者们完全可以做到中文环境特定词汇谨慎使用,而不是硬往上靠”,Caminus翻译成什么才好呢?她有什么好的改善意见吗?她没有说。

 

要我说,好在海星创造出版了实体书,我们得机会将Caminus改为:万锻炉——我不是说万锻炉更好,但是我们一有机会就在做修正——我最近又听到一个译名:天铸城,也挺好的。


西梁丸Caminus

其三:祝融夫人Mistress of Flame

此人是塞伯坦人殖民地星球:西梁丸/万锻炉上的首领,一位遵从火焰之道的高级女祭司。(我记得有媒体曾短暂把她翻译成:火焰情妇。)祝融,是中国三皇五帝传说时代夏官火正的官名,后演化成火神的代名词。我觉得这个中译名还OK吧?

 

来看看这位读者:她说:“看见火就想当然祝融?那是不是看见水就得叫共工啊?抛开原文的话(反正前面举例的做法也没考虑原文),补天士若不是官方译名,如果是女的,是不是也得改成女娲啊?”Mistress of Flame翻译成什么才好呢?她有什么好的改善意见吗?她没有说。

 

要我说,水神也有好多代名词,“共工”的可用性不高;补天士这个中译名也是取女娲补天的典故,这是大家的常识,这位读者也没什么好奚落的——有话你要好好说。


祝融夫人Mistress of Flame

其四:特尔美加Termagax

这位是IDW 2019宇宙主线漫画中提及但尚未登场的漫画原创人物,女性变形金刚,升天虎运动(Ascenticon Movement)的发起人,宣扬“你的人生由你自己铸就”。作为升天虎运动的现任代理人,威震天大肆宣扬塞伯坦人被束缚,号召塞伯坦人卸下恐惧,打碎镣铐云云。

 

来看看这位读者,她提到了“词汇本身已有特定背景来源(比如使用拉丁词汇表述的那些名字,以及近期的Termagax)”, Termagax翻译成什么才好呢?她有什么好的改善意见吗?她没有说。

 

要我说,这位读者能查到的拉丁辞源,我们也查到了。Termagant:暴力、霸道、苛刻、专横、吵吵拔火的女人——就这些意思呗。我们有心把她翻译成霸天虎之母,母老虎,但是怎么琢磨也都不合适,所以我们决定保守一点,先音译她的名字,看后面剧情再议,或是等更有才华的人来完善这个人物的中译名。


有问题吗?

其五:黑狗队D.J.D

嘿,这个译名我在多个场合解释过我的思路。大家不认同没关系,我再讲讲,给没听过的人听听。

 

霸天虎执法处(Decepticon Justice Division),简称:黑狗队(D.J.D),由霸天虎运动狂热分子组成,是霸天虎军中专门负责惩戒逃兵,捕杀叛徒的内务机构,战力强悍,成员五人,以最早被霸天虎占领的五大城邦之名为代号:璇玑湖Tarn(处长)、卡隆Kaon、地藏Helex、提萨拉斯Tesarus、青丘Vos。有成员死掉的话(青丘就换过人,详见《变形金刚:难以置信》#29),换人不换代号。

 

该机构初登场是在《变形金刚:难以置信》#7,那一集的副标题我翻译的也很在意:御法度(Rules of Disengagement),直译:脱离的法则。中译文灵感来自日本电影《御法度》(导演:大岛渚)——日本幕末武士组织“新选组”的《局中法度》规定:不得擅自脱离组织,违者切腹谢罪。

 

该机构和立地太岁(Banzaitron)领导的霸天虎特务机关(Decepticon Secret Service)互不相统,一如GMD当年的军统(军事调查)和中统(管理党员)。

 

我之所以把Division翻译成“处”,一是原文有“处室”的意思,二是我想尽量把内务部门的行政级别降低,这也是符合这种拥有生杀予夺权力的机构的身份的翻译策略。

 

至于D.J.D为啥被我翻译成黑狗队?一是我不能留白(印象中,央视曾发过通知要求主持播报/记者采访/新闻字幕不能使用外语及缩略词,如NBA要换成:美职篮。实际上这次通知还不仅仅限于体育领域,好多其他惯用英文缩略语也被换成中文简称了);二是黑狗队这个中译名同时可以取:门下走狗(褒义)或是走狗(贬义)的意思,即便把黑狗队这个中译名分别代入到霸天虎与汽车人敌我双方之中,都能体现出互有褒贬的意思;三是,当时我没好意思说——不是我诋毁城市管理执法机构——我们家乡很早很早以前,在城市管理法规不健全的时候,老人们曾一度称呼城管为黑狗队——而当年新选组维护京都治安,也挺那啥的哈。

 

来看看这位读者:D.J.D翻译成什么才好呢?她有什么好的改善意见吗?她说: “DJD缩写不是更好记?”

 

要我说啥好?!五四运动那茬“汉字拉丁化(国语罗马字)”可也行?


黑狗队D.J.D


翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。涉及人名翻译,我们会运用到两个截然不同的策略:归化和异化。

 

归化是把原作者带入到目的语文化场景中来,而异化是接受源语文本的语言及文化差异,把读者带入到外国的文化场景中去。


汉化,即翻译策略中的归化,它需要译者遵从目的语的主流文化价值观,将源语文本进行本地化,使其迎合本地的典律、文化潮流、出版需要乃至政治要求。译者应尽可能的使源语文本所反映的世界趋准目的语读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的功能对等。

 

汉化的目的在于,最大限度地淡化读者因语言和文化差异而对源语文本产生的疏离感,提升阅读流畅度,增强亲切感。

 

归化、异化,争论一直都有。归化就是以目的语读者的角度思考,将源语文本向目的语读者靠拢;异化则反之,向目的语读者展现更多源语文本的世界。即便灵活运用两种策略的译者也时刻像在刀刃上踏正步,难。落实到人物译名方面,并无孰是孰非之分。

 

你想讲理咱就讲理,你不喜欢我没逼你。我们的汉化作品需要各位读者点评、指教、转发。褒贬是买家,大家说的,我们有则改之,无则加勉。大家谁都犯不上忽然之间对向来不求回报的译者面目可憎起来。


另,致这位读者:

以前你搁微博上得谁骂谁,谁对你亲近,你就骂谁,骂完TFG2骂塞联阵,说那个不成事,说这个有毛病。你我都是十几年的变形金刚翻译经历,十几年来我对你求互动,求指教,我有曾对你恶语相加吗?

 

以前你喷,我还能看出你的痛点你的论据你的意见。这次你喷我,你瞅瞅你喷的这都是啥?!

 “拍脑袋翻译不以为耻反以为荣,十多年的’资深’翻译经验就是这水平?”

“拿着错误来炫耀,是嫌近些年TF翻译里的私货幺蛾子不够多吗?”

“把舌头捋直了表达原义就那么难吗?”

“脱离原文胡诌八扯”

“十多年如一日,真的是走火入魔了”

“语言能力不足和对资料不敏感,不懂还不查。”

“仅仅译名好不能整明翻译水平高……能看懂原文的最清楚谁靠谱谁瞎翻”

 

有读者在你的微博里写下了不同意见,你又说:“就事论事别跑题”,“译名这些在下从来没去刻意强调过” 。你没刻意强调译名?对!你除了骂译名,还骂人!就你说的那些离题万里的话,还不是跑题?成何体统?!你这是咋了?我这是把你咋地了?


你来来

就你上面那些跑题的话?你真的不少来了?成何体统?!跟个特尔美加似的!你这是咋了?我这是把你咋地了?

 

我都懒得AT你了。你要是能看到这里,我送你的书你还给我吧,顺丰到付。



 


后续

@Freccia_横炮 你寄还给我的书,我收到了。今天我偶然翻看微博,发现我第一次给你寄书那天正是我的生日,还有我4岁的女儿帮忙打包。5年前,我高兴地记下这件事,绝想不到5年后会被你骂得那么不堪,还带起几个莫名其妙的陌生人对我冷嘲热讽嬉笑怒骂。真的,你真是起了一个很糟糕的头。感谢你的细心包装,我就当这是你对我这个变形金刚同好最大的礼貌对待。你说的没错,书还是留给喜欢的人吧。喜欢这套书(《变形金刚》第1辑-第4辑,合计14本书,具体书目见图3-5;二手书/非新书,书况见图6-7)的人,请关注转发此条微博,我免费包邮奉上。6月9日开奖。预祝大家儿童节快乐! 







最后于 5月前 被狂飙编辑 ,原因:
最新回复 (7)
全部楼主
  • 3 引用 2
    我觉得没问题啊,这样的翻译才会有味道啊,毕竟中文博大精深,你把古诗直接翻译会变成什么了,有的配音老师就是会改词的,敢于改动才会成为经典
  • slyredfox 5月前
    1 引用 3
    我就觉得黑狗队这个译名很好,而且接受的迷友也很多啊
  • 漫步云端 4月前
    2 引用 4
    是真的啊,小淘气的译名我太喜欢了,就是因为这个译名才多关注了呀,djd翻译成黑狗队又何罪之有呢,还有西凉丸是风刃的故乡,风刃又是日本形象,有何不妥?真是众口难调,我22岁,这些译名我觉得非常活泼可爱是动了心思的呀,变形金刚人物那么多,涉及那么广,都直译的话记得住吗?是因为现在网络发达了白嫖的和伸手党以及喷子多了起来才有人出来指天骂地?悲哀
  • jadezhou83 2月前
    1 引用 5
    我觉得这名字起的都很好,风刃那一群女性都是一个风格的,取名偏东方系很带感,黑狗队这个名字其实很符合他们的所做所为的,疯狗乱咬,不管是对手还是自己人,一律干掉,见到主人也一样硬不了多长时间就怂的货。她一开始的态度和后来的态度变化那么大,是不是所处的环境原因就不得而知了。
  • 变盟擎天柱 1月前
    0 引用 6
    这些全部都是狂飙大佬的付出和心血,怎么可以辱骂呢,甚至有人说是机翻的
  • 0 引用 7
    说真的塞联阵翻译的真的比我在其他网站看的翻译用心多了,自充发现塞联阵翻译是机械恐龙那一伙人的语气那么接地气的时候就已经意识到这个字幕组的良苦用心和对作品的热爱了,因为我看的其他版本都是毫无生气的质疑,好像所有人都是一个人性格一样,塞联阵的翻译不管是语句还是译名都让角色更有生气了,这都有人骂?无语了,,这都什么人啊
  • hcx2000 6天前
    0 引用 8
    狂总是我从十几年前的为了全人类到现在一直接触的译者,总体感觉翻译颇有当年G1动画的精髓,狂放大气,不像现在一些人过分追求原汁原味反而丧失了原作的精髓,就是接地气、符合语境。况且,从十几年前就开始翻译,纯凭一腔热血把DWIDW带给大家。利益不合,可以百花齐放,这也要喷?难道要回到十几年前的万马齐喑才好?真搞不懂有些人,我站狂大这边。
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      9
        登录 注册 QQ登陆
返回