民意为重,怀旧最大!请您支持真人电影采用汽车人vs霸天虎!

狂飙 2007-6-20 36845

在此投票者,如有空闲,请去这里支援我们:

【民意调查】如果变形金刚真人电影译制方向你征询意见,你推荐“汽车人/霸天虎”还是“博派/狂派”?
http://www.actoys.net/bbs/read.php?tid=191443
支持真人电影采用汽车人vs霸天虎的,请来这里声援我们,不能投票的也请您回复声明自己的立场

====================

【平地惊雷】看到了一段文章,对TFCLUB的污蔑
http://club.tfclub.com/viewthread.php?tid=9340&fpage=1
该文章本是变形金刚迷友:大力金刚 写的,披露了07年7月11日就要在国内上映的《变形金刚真人电影》的译名将弃用20年前的经典译名“汽车人vs霸天虎”,转而采用港粤语系统惯用的“博派vs狂派”!文章表露出一个老迷友对上译经典译名的感情深厚,并无任何人身攻击的内容,但是有人代TFC领了污蔑去了...

【上纲上线】忍无可忍:公布TFC给译制单位的“意见书”(节选)
http://www.actoys.net/bbs/read.php?tid=190809&fpage=2
迷友 阿福 公布了TFC给真人电影译制方的建议书,问题开始上纲上线

【大出笑话】哪部电影里的翻译是“汽车人VS狂派”?????
http://www.actoys.net/bbs/read.php?tid=190996
TFC的管理员 p.prime 声称真人电影将会是“汽车人vs狂派”,连支持TFC的 阿福 也陷入混乱

【话已说尽】叔可忍婶儿不可忍:推倒TFC给译制单位的“意见书”(部分)
http://www.actoys.net/bbs/read.php?tid=190984
我对这两套译名的分析取舍。

【永远的汽车人】[译名大讨论]公正的、学术性的、科学性的来看待“汽车人”这一译名!
http://www.tfg2.com/read.php?tid=9006
国内制作发布变形金刚动画系列最全。集数最多的变形金刚新世代(www.tfg2.com)管理员 幻影FQI 进一步谋求公正公平地对待经典译名!

【行动吧】支持上译“汽”“霸”译名的请进!
http://www.tfg2.com/read.php?tid=9003
大力金刚找来直接管辖这次担任电影译制配音工作的北京电影制片厂外国影片译制和发行的单位的电话010-62265189,兄弟们打个电话吧,或是能找到北京电影制片厂的电话那就更好了。。。

如有不全,希望大家回复补全相关事件的帖子地址
这事无关任何个人或团体,就事论事!

拜谢了,诸位!
最新回复 (88)
  • 狂飙 2007-6-21
    0 引用 2
    【出口转内销贴】叔可忍婶儿不可忍:推倒TFC给译制单位的“意见书”(部分)
    http://www.transfans.com.cn/viewthread.php?tid=1084&extra=page%3D1
    因原贴被封,特此转回立存于此。

    借挑起称呼之争,针对个人、友坛、地方文化的进来
    http://www.actoys.net/bbs/read.php?tid=191610
    有人将“汽霸vs博狂”着陆在“地方文化”受创了
  • gejin 2007-6-21
    0 引用 3
    支持上译:rampage:
  • 都市渣子 2007-6-21
    0 引用 4
    我发现~越欢乱我越兴奋~(_ _)|||
    RP啊RP
  • 耶稣基督斯基 2007-6-21
    0 引用 5
    还是“汽车人”和“霸天虎”听起有感觉些——刚去下载了DS游戏变形金刚,分两个版本,链接处就赫然写着“汽车人篇”和“霸天虎篇”,说明游戏界心里也是有杆称的,证据在这里
    霸天虎篇——http://bbs.yyjoy.com/thread-33483-1-1.html
    汽车人篇——http://bbs.yyjoy.com/thread-33476-1-1.html
  • 游客 2007-6-22
    0 引用 6
    坚决支持汽车人vs霸天虎!
  • 通天晓 2007-6-22
    0 引用 7
    建议大家求个中庸之道,无须为这个争论。就好比说麦克贝推翻了G1设计,传统支持者也没必要砸他家玻璃……

    博派狂派来自音译,并且翻译者给了两派名称一定内涵,这个我承认,从音译而来,并带有各自派别的特色,然这种翻译来源于港版/粤版译法,与大陆熟悉沪版译法的老观众有些背离,可能会引起中国观众的一些争议。我对这个不置可否,我更欣赏原文一些。

    汽车人/霸天虎,来自意译和形译更重一些,到后期则也显现出一些狭隘,但总体翻译的思想较中文传统文化非常贴近,对传统中国大众的吸引力和附着力可能会更大一些。

    凹凸伯,迪塞特肯——曾经还听说过这样的叫法,那就太失体面了!很遗憾港版人物很多也是这种翻译方法的,这个要改进。

    所以尽量意译并要仿效粤版译法中补充词汇内涵的方式才为最全面的做法。

    至于官方翻译遵循什么,大家的意见建议有什么效果,我个人不得而知,倘若翻译者是70年代人,并且看过沪版变形金刚的我相信结论显而易见吧。

    另外,争执永远是不理智的,严以律己,宽以待人。每个人都有自己的思想,不能求同存异也没必要你死我活。我的意思可不是“他好我也好”,而是“大家好才是真的好”。最后引擎天柱名言——自由是每个生命的权力!

    仁者见仁,智者见智。除了某些骂街的孙子外,每个人都是正确的,值得肯定的。我就不多说了。
  • 狂飙 2007-6-22
    0 引用 8
    嗯,无条件接受通天晓大哥的意见。
  • 风少艾 2007-6-22
    0 引用 9
    因为在下出差,很多东西不能及时回复,本来写好了反击的文字,看到ac那边封贴了,也没什么贴的必要了,就在这里留个档。

    club的人到处开贴,叫这个进来,叫那个听着。最后他们得出结论:有人在不断开贴挑起事端。

    club的回复里,到处是tmd,sb,白痴……,结论是有人在骂club。

    我说:第一指令是club出品的唯一文献类书籍。

    club说:我们除了第一指令还有很多书。

    我说:我说第一指令有错误,club是不是要负责?

    club说:我们别的书也错,你怎么就咬住这一本了。

    我说:别的书也错,难道是为了说明club出错是有传统的?

    club说:你傻啊,那些书是club参与制作的,不能算我们的。

    结论:我只能语塞了。

    我说:为什么club要放出第一版没有错的谣言,欺骗大家。

    club:……(至今没有回答。)

    结论:我顾左右而言它

    我说:club现在是不是玩具店?
    club说:club是玩具店。

    结论:我无语(你都承认是玩具店了,我还能说什么。)

    我说:为什么club的玩具卖的比别人贵?
    club说:我们是正规渠道,是受官方控制的。
    我说:你代表官方还是代表tffan?
    club说:我们是血性的tffan。

    结论:我无语。

    总之看了傻龙总结的在下铩羽而归的原因,颇为可笑。前后说法的反复无常颇为值得大家玩味。其他前后矛盾的说法,大家可以自行寻找。另外我有他非要做“一根葱”的截图。请大家自行想象,满身插满大葱,高喊我是一根葱的画面。我对傻龙的评价是:给人当狗都咬不到重点。

    在下是凡人,还要靠上班吃饭生活,实在不能象某人靠插根管子就能活很久,也不能靠身体来钱。
    出差中……
  • 狂飙 2007-6-22
    0 引用 10
    哈哈哈,真有几个人像三爷形容的一样:属毛袜子的,两面都能穿
    傻龙自比乡绅走狗,已经让我笑到抽了,就不用提那些公不公母不母的半熟文言文了
    我都怀疑星星打不死不是本人,上次募捐刚结束,他哪里有精力上网来骂娘
    还有那个老一代封贴之王,摆明了就是只许自己瞎说,不许别人讲理
  • 游客 2007-6-22
    0 引用 11
    支持老的翻译

    汽车人,变形!
    霸天虎,进攻!

    多帅
  • 狂飙 2007-6-22
    0 引用 12
    http://www.eycsky.com/ShowPost.asp?PageIndex=1&ThreadID=3390
    15楼:原来星星叫也抨击过擎天柱,戏谑过普通话啊
    23楼:大力金刚爆发了

    直到现在 新浪网和全国的主流媒体,对电影的剧情介绍和人物介绍, 都是清一色的“汽霸”
    前段时间 香港星空卫视播出的动画,也叫汽霸
    孩之宝北京代理工作的人说过,电影的中文翻译译名和玩具译名是统一的,统一用汽霸,擎威的翻译。
    方案被改了。就是因为TFCLUB的介入。
    到现在了 他们躲在角落里 一边说自己被侮辱了 一边用粤语骂人 我操 我平生最看不起这种人
  • rms 2007-6-22
    0 引用 13
    博派 vs. 狂派:shine:
  • 雪鹗 2007-6-23
    0 引用 14
    如果说人名要是用柯伯文啥的,咱一句废话都不说支持“博派与狂派”

    可既然人物名字都采用了擎天柱、威震天、红蜘蛛等上译经典译名,
    那么为什么不能用汽车人和霸天虎呢?

    支持上译经典译名:hero:
  • 雷少年 2007-6-23
    0 引用 15
    何必这样,我们当年一般都是混着用,既有叫“汽车人,霸天虎”,也有用“博派,狂派”,对我们来说两套称谓都是一样的,怀旧色彩一样浓.不是这回钢丝们的“内斗”扩大化,我们还不知道两者还有“上译”“港译”之区别.这回所谓的“争论”还带有很没有必要的地域歧视色彩,这就太不应该了.
  • 狂飙 2007-6-23
    0 引用 16
    我的意见就是 要用狂博 那就用刻薄文和麦加等好了,
    要用威震天。擎天柱,那就用汽车人vs霸天虎
    还不是那些喊着自己被人侮辱了的人 第一开始非要上纲上线地说这争论里面有地域歧视色彩
  • 雷少年 2007-6-23
    0 引用 17
    Quote原帖由 狂飙 于 2007-6-23 16:04 发表
    我的意见就是 要用狂博 那就用刻薄文和麦加等好了,
    要用威震天。擎天柱,那就用汽车人vs霸天虎
    还不是那些喊着自己被人侮辱了的人 第一开始非要上纲上线地说这争论里面有地域歧视色彩

    说实在这件事从一开始就带有北方语系对南方语系的歧视色彩,不是谁“上纲上线”.(PS:在下可是属于北方语系省份的人,从来没看过粤配版TF。)
  • 狂飙 2007-6-23
    0 引用 18
    Quote原帖由 雷少年 于 2007-6-23 16:12 发表

    说实在这件事从一开始就带有北方语系对南方语系的歧视色彩,不是谁“上纲上线”.(PS:在下可是属于北方语系省份的人,从来没看过粤配版TF。)

    事情从头到尾都断然没有你说的那么广泛且深刻,好不好
    你要是认定了这事语系、地方歧视,我也没办法说服你改变
    我什么版的TF都看过
  • tf0744 2007-6-23
    0 引用 19
    我个人是喜欢上海翻译名称的。
    “汽车人”听起来虽土了点,但有感情;“霸天虎”不错,无论是飞机、汽车还是武器、动物,他们都会飞,是“称霸天空的老虎”,翻得很贴切、很有气势。尤其是杨老先生(在此向杨老先生致敬)为老威、老惊的出色配音,真是绝了。
  • ptcw121 2007-6-24
    0 引用 20
    支持:汽车人,变形.
  • Ludwig 2007-6-24
    0 引用 21
    北京电影厂都已经给配完了,大家就等着看吧。反正我抵制剧场,DVD足矣。
  • 公式 2007-6-24
    0 引用 22
    机械龙VS伪装兽,,,
  • 风少艾 2007-6-25
    0 引用 23
    继续出差中……

    基本上club的辩论思维是:

    事例一:他说得不值一驳,你无视。

    club说:你无语了

    你的对策:对每一句话都反驳。

    club的对策:开始找你话的语法错误,下面的论战基本上和论题无关了。

    事例二:你和他的看法不一样,一样还辨什么。

    club说:你顾左右而言他

    对策:凡事针锋相对。

    club的对策:你就是顾左右而言他。

    事例三:抛开你说的话,生造一个论题给你。然后反驳这个生造的论题。
    事例四:抛开论题,人身攻击,一遍攻击别人一边叫:人家攻击club。
    你的对策:无语

    辩论实例:
    club说:狂博比气霸好
    你说:气霸比狂博好
    club:我一项支持两个说法,你们支持气霸很狭隘。
    你说:气霸的受众更广
    club说:不要歧视地方文化。
    你说:不能强迫大家接受粤语翻译。
    club说:南方的网友很宽容,明明两种都可以接受,你们为什么只支持一种。(注意开始偷换概念了)
    你说:气霸更好
    club说:天下的tffan是一家,大家应该……(已经抛开了辨题,后面的内容是煽情?是人身攻击?是说你顾左右而言他?视情况而定。)
  • 风少艾 2007-6-25
    0 引用 24
    继续出差中……

    基本上club的辩论思维是:

    事例一:他说得不值一驳,你无视。

    club说:你无语了

    你的对策:对每一句话都反驳。

    club的对策:开始找你话的语法错误,下面的论战基本上和论题无关了。

    事例二:你和他的看法不一样,一样还辨什么。

    club说:你顾左右而言他

    对策:凡事针锋相对。

    club的对策:你就是顾左右而言他。

    事例三:抛开你说的话,生造一个论题给你。然后反驳这个生造的论题。
    事例四:抛开论题,人身攻击,一遍攻击别人一边叫:人家攻击club。
    你的对策:无语

    辩论实例:
    club说:狂博比气霸好
    你说:气霸比狂博好
    club:我一项支持两个说法,你们支持气霸很狭隘。
    你说:气霸的受众更广
    club说:不要歧视地方文化。
    你说:不能强迫大家接受粤语翻译。
    club说:南方的网友很宽容,明明两种都可以接受,你们为什么只支持一种。(注意开始偷换概念了)
    你说:气霸更好
    club说:天下的tffan是一家,大家应该……(已经抛开了辨题,后面的内容是煽情?是人身攻击?是说你顾左右而言他?视情况而定。)
  • tfaok 2007-6-25
    0 引用 25
    汽车人,变形,出发
    还是这句精典
  • 狂飙 2007-6-25
    0 引用 26
    刚才给中影公司打电话了,010-62254488
    开始转到发行部,发行部管的是院线,不知道
    后转到译制部,说是办公室 建议我去找进出口部
    进出口部一老头接的电话,说楼上管这事,后来说分机5437(我记不清了,好像是这个分机号)
    一妹妹接的,我说我要求证变形金刚电影中派别译名
    她说只有负责人知道,
    我说近期派别译名在网上已经起了争论:
    有人说采用了源自港粤文化圈的狂派vs博派

    有人还是支持20年前的叫法:汽车人vs霸天虎
    昨晚央视的节目说是汽车人vs霸天虎,我想就求证一下,写消息作宣传

    她说那你就写汽车人vs霸天虎吧,要不然别人也不知道你说的是什么啊,你说的狂博我都没听说过
    我说不完全是这样的啊
    很多人跑去看蜘蛛侠3电影结束后的预告片,说是用了狂博
    昨晚央视的介绍片中却说了汽车人vs霸天虎
    妹妹在电话里问旁人,台词怎么翻译的,某人对曰:好像有两处对白出现过派别名

    她说,那我帮你看看“台本”吧
    我留了我的手机和姓名,不到1分钟,妹妹回电话(010-62250446)说:我看了“台本”,是汽车人、霸天虎

    我问:台本是什么概念
    妹妹答曰:就是翻译台词的剧本
    我说:那就是说电影里的机器人对白就是汽车人、霸天虎了?
    妹妹说:反正台本上是这样汽车人、霸天虎,电影宣传片说狂博,可能是考虑到南方院线的宣传吧,毕竟还没有上映嘛

    我说:这就对了,我就是支持汽车人、霸天虎的,我也代表不了谁,我就代表我这个20年来一直都喜欢变形金刚的普通爱好者,对你们的译制工作表示最高的敬意,谢谢啊。
    妹妹开心大笑连说谢谢。


    今天上午9:43 通话完了。

    (以上对话所反映的情报可能会与最终情况不禁相符,我建议大家有空打电话(010-62250446),借着致敬之便,再次表明自己支持汽车人和霸天虎的立场,也好让译制方知道自己到底为大家做了什么样的事情)
  • 狂飙 2007-6-25
    0 引用 27
    得到那个妹妹的信箱了,支持汽车人霸天虎的兄弟们,向译制方致敬吧
    Quote引用第1楼幻影FQI于2007-06-25 11:29在http://www.tfg2.com发表的 :
    [email]huangw@chinafilm.com[/email]

    我刚刚也打了电话,并且对方把这个信箱给了我。

    大家有什么更好的意见和想法,可以通过这个信箱,向译制方联系。
  • 通天晓 2007-6-25
    0 引用 28
  • 游客 2007-6-25
    0 引用 29
    有不少老朋友么...
  • 通天晓 2007-6-25
    0 引用 30
    Quote原帖由 DOUG 于 2007-6-25 12:49 发表
    有不少老朋友么...


    有些话不适当,我帮你删除了……呵呵
  • plklkc108 2007-6-26
    0 引用 31
    :lose: 看来没几人支持狂派博派```
    虽然小时候都是习惯这个了````
  • 雷少年 2007-6-26
    0 引用 32
    Quote原帖由 plklkc108 于 2007-6-26 10:59 发表
    :lose: 看来没几人支持狂派博派```
    虽然小时候都是习惯这个了````
    在下是汉化电影中随在用哪个都支持.
  • 狂飙 2007-6-26
    0 引用 33
    新浪信箱居然一直发送失败
    换了qq信箱就发送成功了!
    嗯,信已发,向译制人致敬,并继续锁定汽车人vs霸天虎!
  • 宮脇奈奈 2007-6-27
    0 引用 34
    =v=不能就变形金刚么....
  • 雷少年 2007-6-27
    0 引用 35
    Quote原帖由 狂飙 于 2007-6-26 17:44 发表
    新浪信箱居然一直发送失败
    换了qq信箱就发送成功了!
    嗯,信已发,向译制人致敬,并继续锁定汽车人vs霸天虎!
    越来越觉得一直纠缠在这个问题上的一些人真的很无聊.
  • 游客 2007-6-28
    0 引用 36
    汽车人 VS 霸天虎:nothing:
  • 狂飙 2007-6-28
    0 引用 37
    Quote原帖由 雷少年 于 2007-6-27 10:33 发表
    越来越觉得一直纠缠在这个问题上的一些人真的很无聊.

    那你岂不更无聊?
  • 游客 2007-6-28
    0 引用 38
    博派/狂派,小时候漫画是这样翻译的,擎天柱,威震天,大黄蜂。。。。。。。:shine:
  • yinwish 2007-6-29
    0 引用 39
    我认为:汽车人vs霸天虎
  • niluo 2007-6-29
    0 引用 40
    我看了所谓的变形金刚的预告片
    对此我表示遗憾
    请问大家这部片子哪点象变形金刚?
    我看不出!实在是看不出个所以然了
    就因为能变形就是变形金刚了么?
    那为什么不叫猛兽侠?是因为电影里那帮家伙只会变车和飞机,不会变老虎么?
    只不过是借变形金刚之名来借鸡生蛋!这简直就是欺世盗名!
    戏说戏说!现在也该轮到变形金刚头上了?制片人是这样吧
    也许是我不够与时俱进,也许是我不懂地事太多
    那两个丑陋不堪,满身线头,不修边幅的竟说是擎天柱威震天?
    大哥出来混,也没有你这样的,回去多花点钱配身好行头,化化装,可不要随便出来吓唬人
    就算是你楞说自己直接从塞伯特恩来的,以前没见什么世面,也不该是这副样子啊!是吧?
    所以什么博狂,汽霸之争都免了吧,不值!因为它根本不是变形金刚!
    只是重名重姓罢了,这种事多了去了.制片人说了如有雷同,纯属巧合
    所以咱们大家为它不值!
    是个人不管啥样穿上龙袍就能说自己是乾隆,这样的电视看地还少么?
    是个机器人能变形就觉得自己该叫个变形金刚了?太搞笑了!
    我觉得线头帮与毛茬帮的冠名也就可以了
    大家可以歇歇了~
    个人观点,不吐不快
  • 雷少年 2007-6-30
    0 引用 41
    Quote原帖由 niluo 于 2007-6-29 23:05 发表
    我看了所谓的变形金刚的预告片
    对此我表示遗憾
    请问大家这部片子哪点象变形金刚?
    我看不出!实在是看不出个所以然了
    就因为能变形就是变形金刚了么?
    那为什么不叫猛兽侠?是因为电影里那帮家伙只会变车和飞机 ...
    你还是一边歇吧!之前那么久不关注,现在突然莫名其妙跑来说一大堆有的没的,简直是不知所谓!!:run:
  • 狂飙 2007-6-30
    0 引用 42
    楼上开口第一贴就骂人,禁言7天。
  • 游客 2007-7-3
    0 引用 43
    不管是博派还是狂派,都有让我心动的角色!
  • b8921061 2007-7-4
    0 引用 44
    博派狂派是香港孩之寶翻譯 這才是正統 權威!! 大陸人真無聊! d版死要說成正版!
  • 风少艾 2007-7-4
    0 引用 45
    原来以为楼上是香港的,仔细一看是澳门的。

    香港孩之宝又不是中国孩之宝。

    澳门人真无聊。
  • b8921061 2007-7-4
    0 引用 46
    中國有孩之寶嗎??我以為只有小白龍~~~~
    這個問題根本就好像小叮噹正名回多啦a夢一樣
    官方講的算數還是你說的算數??
  • banxian 2007-7-4
    0 引用 47
    楼上的麻烦搞搞清楚再发言,这不是什么正统不正统的事,更不是什么官方说了算,如果你非要追究的话,我可以告诉你autobot和decepticon才是正统,optimus prime和
    megatron才是正统

    刚看完电影,值得一看
    无条件支持汽霸

    还有,实在想不通optimus prime 怎么能“音译”成柯柏文
  • 风少艾 2007-7-6
    0 引用 48
    当然官方说了算数,官方说推广普通话,使用简体字。

    澳门的兄弟改了输入法再来说话。

    香港孩之宝到香港窝里横去,官不到大陆来。上视版也是真金白银拿的授权,知道什么是区域代理么?

    澳门什么时候有自己的官方啊。
  • 游客 2007-7-6
    0 引用 49
    还是喜欢威震天 擎天柱这样的名字
  • 游客 2007-7-7
    0 引用 50
    支持上译
    如果杨文元、雷长喜两位老艺术家还在的话也一定会支持我们的
  • lnjzxx 2007-7-10
    0 引用 51
    还是汽车人霸天虎~~听起来有气势~~~~

    [博派.变形~~]

    听着不像那回事儿~~~感觉~一点气势都没有~~
  • 游客 2007-7-10
    0 引用 52
    强烈支持上译的做法,,,,, 反对港译
  • chris1975 2007-7-12
    0 引用 53
    喜欢上译的叫法,港译的用普通话来说,总觉得怪怪的!
  • 守护神 2007-7-13
    0 引用 54
    从电影院出来了,不知道之前网上还有过译名之争。看电影的时候还向同事感叹道,都是老名字,很亲切,很感动。如果译名与以前上视的版本有出入,我肯定会觉得有遗憾。

    当擎天柱说道他叫“擎天柱”时,真的很震憾!
  • 游客 2007-7-13
    0 引用 55
    本人来自广州,从小是看着博派狂派的港台译版长大的,讲到时间和资格,看粤语版的人绝对要比看国语版的人早和老。而且南方人自然是对粤语版更有感情。

    虽然是对粤语版有感情,但是也不会否定国语版。因为两种都是汉语。不过因为国内引进版肯定是国语版,所以心知上译的成分会占主要甚至100%。不过无所谓,国语版我绝对不会看,要么就看英文版的,要么就等港译粤语版的。不过这也还是并非要否定国语版,而是因为--既然有对南方人来说更为亲切的粤语版,为什么不看?你们看变形金刚为了什么?为了唤回童年或少年的美好回忆对不对?上译版的对你们来说就是美好的童年少年回忆,但是对我们南方人来说并不是童年少年回忆。

    再回到这个投票上,本来。我是支持国内引进的国语版用“汽霸”等上译译法的,因为毕竟看这套译法长大的中国人,比看“博狂”长大的中国人要多,的确是必须照顾更广的民意。但是我从这个帖子的开头看下来,我发觉无论投票的发起人和众多回帖人,竟然从两套译法的优劣去比较,而且发起人有明显的不到黄河心不死的心态,有点像叫嚣或示威,而不少回帖者也是从国语的角度去评价粤语译法或者发音等优劣,头脑简单得可以。

    我学过英、日、汉、法、西、泰六中外国语言。虽然每一种都水过鸭背,但是语言学得越多,越能看到各自之间的优点和特色,而消除所谓“偏见”,另外语言学得越多,越感觉的自己的母语的伟大。所以看到因为母语的一些地域不同而挑起的这种偏见很强的投票,乃至个人主义很强的观点,觉得不说两句不快。--西方人觉得东方语言落后,很大程度上是因为他们不懂东方语言;北方朋友觉得粤语不顺耳,很大程度上是因为你们不懂粤语,或者不是在广东长大。

    最后表明观点:支持国语版用上译(当中如果带有一两个港译的名字也无所谓,可能是为了兼顾两种观众),但是拒绝和鄙视这样目光短浅的投票,对引起的不同地域观众的不快感到遗憾。让这样的人做管理员,很难做到公正。
  • 游客 2007-7-13
    0 引用 56
    狂支持论坛!!!!!!
  • 狂飙 2007-7-13
    0 引用 57
    Quote原帖由 一笑至知 于 2007-7-13 04:29 发表
    本人来自广州,从小是看着博派狂派的港台译版长大的,讲到时间和资格,看粤语版的人绝对要比看国语版的人早和老。而且南方人自然是对粤语版更有感情。

    让这样的人做管理员,很难做到公正。

    唉,那你说怎么弄,看粤语版的又早又老,真人电影也没照顾一下你们,译名跟粤语根本不沾边
    我这样不公正的管理员每年掏自己腰包租服务器,用掉几乎所有的业余时间翻译漫画
    就是为了让更多的人免费看到更多的更新的变形金刚漫画,而且漫画里用的还都是上译版的译名
    你说怎么办?要不你来掏钱租个空间架个论坛去翻译漫画
    倒时候我也能跟你来比谁翻译漫画的资格更老
    为什么你不用汽车人霸天虎,为什么你对汽霸没感情!好吧···

    才见你的id
    我看啊 我们上译汽霸支持者也就对你一笑置之算了
  • 春之伤 2007-7-13
    0 引用 58
    我小时候是看着汽车人与霸天虎长大的。

    不过对现在的我来说,去电影院能听到看到的只有Autobots与Decepticons而已。不管翻译成红蜘蛛还是星叫,我只知道他的唯一的名字是Starscream...

    本身就只是译名,有人喜欢音译,有人喜欢意译,爱好不同而已,真的需要上纲上线到如此程度?这样的东西真的有“正统”可言么?大家想看到的只是自己所熟悉的那种译法吧。

    "My name is MEGATRON."
    "I'm Optimus Prime."
  • 游客 2007-7-13
    0 引用 59
    支持上译厂的配音~~~打败霸天虎~~~~:hold: :hold:
  • KIKUKUKI 2007-7-13
    0 引用 60
    坚决支持汽车人vs霸天虎!
  • 游客 2007-7-15
    0 引用 61
    还是跟着大家走吧!!!!!!!!!!!
  • 游客 2007-7-15
    0 引用 62
    好怀念的动画啊,重温一下
  • 游客 2007-7-15
    0 引用 63
    博派和狂派好像是香港的叫法
  • steven_chu 2007-7-15
    0 引用 64
    不管叫什么,喜欢就好。
  • 游客 2007-7-16
    0 引用 65
    都可以,都听得懂~~~
  • 风少艾 2007-7-16
    0 引用 66
    “南方的玩友”?一笑同志来好像要把粤语和普通话划长江而治。粤语实际就是广东话,而粤语版的实际流行范围不过是广东香港澳门等(以下简称泛广东地区,你说还有东南亚,如果那里可以宣称是中国领土,我也承认那里),连福建都涉及不到(我福州厦门的同学都说是汽车人霸天虎)。是彻头彻尾的“地方文化”,是“局促小圈子”。(引号内为某个广东玩家的原话。)变形金刚电影版毕竟是一个官方翻译作品,而不是地方电视台的本土化版本。

    “北方朋友觉得粤语不顺耳,很大程度上是因为你们不懂粤语,或者不是在广东长大。”是不是为了读莎士比亚就要学习古英文,是不是要看看浮士德就要精研德语,显然没必要。变形金刚是一个翻译作品,不是基于地方语言的本土化创作。在以普通话为官方语言的中国,自然要选用最多人理解的版本。

    一直以来,广东玩家一值在玩文字游戏:

    1港意范围扩大化。我在第一段写的那样,把港意的范围刻意提高到南中国的高度,让一个方言有了和官方语言抗衡的实力。
    2偷换上译支持者的意见。泛广东地区的玩家一直在标榜自己两种都支持,只是更支持港意,而诬蔑上译版支持者不能容忍两种译文,摆出一副兼收并蓄的大度样子。其实我们上译支持者也在争论的是一个“更”字上。而且我们捍卫的是两个版本的纯洁性,两种翻译版本是不同翻译思想的产物,只有在各自的系统中才能交相辉映,相映成趣。而泛广东地区所支持的不过是一种大杂烩翻译,这种翻译方法对港意和上译都是一种伤害。
  • 风少艾 2007-7-16
    0 引用 67
    我又在顾左右而言它了。
  • 游客 2007-7-16
    0 引用 68
    支持老的翻译
    汽车人,变形,出发
    还是这句精典
  • clampcctv 2007-7-16
    0 引用 69
    汽车人 VS 霸天虎
    偶还记得上学时一直都习惯这两个称呼,现在改不习惯.
  • 守护神 2007-7-16
    0 引用 70
    68楼的风少艾说得很牛~~我赞同一下。
  • 爱上大哥 2007-7-18
    0 引用 71
    真的是喜欢汽车人和霸天虎的叫法呢~坐在电影院里听到大哥一声“汽车人,变形!出发!”我就差激动地站起来了...
  • 游客 2007-7-19
    0 引用 72
    ……想了半天……

    最后还是以没有立场作为我的立场吧……



    不过“红蜘蛛”该怎么翻译,本代可是一点不红了啊……
  • 游客 2007-7-19
    0 引用 73
    电影是用的 汽车人 vs. 霸天虎,好看,还准备去看原版,
  • 游客 2007-7-20
    0 引用 74
    电影好看!!!热泪盈眶!!!!
  • 游客 2007-7-21
    0 引用 75
    已经习惯了!坚决支持汽车人vs霸天虎!
  • 游客 2007-7-21
    0 引用 76
    上映的第一天就去看了电影,没有想象中的惊喜,只能说是中规中矩!
  • 两面人 2007-7-26
    0 引用 77
    果然又有爭吵了:quiet:
    自己回去按照上譯搞個上海閑話版
  • 封锁 2007-8-8
    0 引用 78
    前些天去看电影,等侯进场时看到一个哥们领着儿子站在宣传海报前,小孩(4、5岁)指
    着海报里的人物说:这个我知道,是擎天柱!拿哥们接:对,是汽车人的大哥。
  • Twilight 2007-8-10
    0 引用 79
    怀旧是好事……但是也没必要这么严重吧……
    就像现在 多啦A梦=机器猫
    那些比较新的版本都叫前面的那个,也没人说因为机器猫改名了就不喜欢了啊
  • fengboweida 2009-8-23
    0 引用 80
    喜欢怎么翻译你就这么叫,没什么关系的,我个人就喜欢博派与狂派的翻译,要是别人喜欢汽车人、霸天虎的翻译那也没关系。要建立和谐社会吗!
  • fengboweida 2009-9-30
    0 引用 81
    其实翻译成什么又有什么所谓呢!只要你自己喜欢你自己喜欢怎么叫叫怎么叫,不管是博派、狂派还是汽车人、霸天虎都是一个时代的美好回忆。
  • fengboweida 2009-10-11
    0 引用 82
    关于译名的帖子我以前也写过一些,没想到几乎引起世界大战,所以这类帖子其实还是小发为好,爱怎么称呼都是个人回忆的喜好而已,何必争论?
  • 观察者 2009-10-22
    0 引用 83
    我说,LS不用老刨这旧贴吧,翻译问题引发点争论是难免的,不用太在意。
  • fengboweida 2009-10-23
    0 引用 84
    同意同意,赞成赞成。
  • 无敌太君 2009-11-16
    0 引用 85
    支持汽车人VS霸天虎
  • 袄a9 2009-12-6
    0 引用 86
    在个人看来是一个符合中国人习惯的名字和音译加意译。毕竟“汽车人”更像一个种族的名字而非组织的名字G1还行G2就不太符合了(不是有飞行和航海形态的汽车人是汽车人吗?),同理当进入宇宙,G2之后“汽车”和“霸天”就没太大意义了,而且电影版中有汽车形态的赛博坦人两派都有,数量也是五十步笑百步。而博派与狂派中“博派”的“博”可以和柯博文的“博”呼应,最重要的是可以指出两派在性格上的不同博爱对狂。再说柯博文不只香港,台湾也是这么叫。但擎天柱更亲切,感觉是两种意境。
  • 无敌太君 2009-12-7
    0 引用 87
    不如这么说:博派汽车人VS狂派霸天虎。
  • WildDagger 2009-12-10
    0 引用 88
    我倒是兩個都沒關係
    但因為住台灣,所以習慣博派和狂派。

    台灣的翻譯名可真是五花八門
    上維基百科查查你就可以知道台灣光是博狂派翻譯名就不少:
    博派/狂派(官方正式譯名)
    無敵金剛/變形金剛
    奧特巴/迪賽剛
    電腦金剛/破壞金剛
    聖巴多倫/底斯多倫
    歐特巴族/迪西康族
    生化金剛/迪斯金剛
    ......(族繁不及備載)

    可以了解台灣對於翻譯這件事有多誇張馬虎吧?
    所以,看的方面只要不是太離譜的我大致上都接受。
    但是如果要說我要用哪一個的話,我用台灣官方譯的博派和狂派。
  • 无敌太君 2010-4-12
    0 引用 89
    喜欢怎么叫就怎么叫,习惯问题。
    本人还是习惯汽车人、霸天虎。
  • UG-lee 2018-5-2
    0 引用 90
    总之希望统一,如果是博派那么一定要vs狂派。 反之 如果是汽车人一定要vs霸天虎 虎子! 别混着来就成
  • yoenda 2018-6-11
    0 引用 91
    支持汽车人VS霸天虎
  • helixone 2018-7-7
    0 引用 92
    喜欢经典叫法
  • christy 2019-5-4
    0 引用 93
    还是习惯叫汽车人和霸天虎
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      90
        登录 注册 QQ登陆
返回